※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的
※ 引述《HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)》之銘言:
: 本名剛田武
: 綽號是ジャイアン
: 因此早期採用音譯 翻譯成技安
:
: 應日方要求 小叮噹被改名成哆啦A夢 沒問題
: 但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎
: 跟本名一點關係也沒有 這不也是一種亂翻嗎
是
: 推 t77133562003: 華視不是早就改成 武 胖虎是錯號了 07/12 23:01
就真的是「錯」號。
: → newgunden: 胖虎靜香都是港譯 大雄是中港台共用翻譯 小夫才是日方 07/12 23:57
: → newgunden: 指定翻的 07/12 23:57
不要再相信沒有根據的說法了。
ジャイアン
港譯:技安、阿廣、肥仔
臺譯:技安
陸譯:大熊、大胖
至於靜香,正名之前也沒有中譯用過。
小夫是日方指定?那就是指定成陸譯之一啦~
資料來源:哆啦A夢中文網
https://chinesedora.com/database/doraemon-chinese-translation.htm
關於小叮噹的翻譯問題,一律建議去信吉林美術出版社。
因為整套現行的翻譯都是以吉林美術的翻譯為主。
然後關於作者遺願……
https://chinesedora.com/news/8328.htm
1995 計畫始動,然後 1996 老師過世。
除非有正式一點的文書顯示老師真的這樣講,不然就只是官方宣傳吧。
然後精靈寶可夢除了早期大陸播過一次卡通以外,是誰拿來出書的呢?
沒錯!又是吉林美術出版社。
他們的「精靈寶可夢特別篇」獨步全球、首先推出。
總之這種搞正名的事情,先猜吉林美術出版社就對了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.26.237 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689179871.A.775.html
Re: 回文串
1954
[哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的
C_Chat07/12 22:59
59
Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的
C_Chat07/12 23:46
315
> Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的
C_Chat07/13 00:37
15 則留言
Vulpix 作者的近期文章
[閒聊] 想找主角看著配角超越自己的作品
以前看了一點新金庸的金庸同人,記得當時看開頭覺得好像還行。 然後我就去看了九陰九陽的結尾,結果看到張無忌被這作主角打敗還一臉佩服…… 就棄了。 但是後來看了一部游泳的漫畫,主角泳一郎是個光環不再的天才泳將。 然後男二就出現了,大型犬的個性讓
Re: [閒聊] 為什麼很少有非洲很發達的作品
※ 引述《ak47123121 (笨笨)》之銘言: : roger5438: 一副殖民者的嘴臉會當志工也是挺幽默的 : 你說的殖民者可是為非洲帶來食物跟醫療的人......雖然這篇真實性有疑慮,但從先進國家援助非洲這麼多年,還沒有起色,這篇
[閒聊] 有沒有繪師願意無償幫一下臺灣文學館?
就是那個,臺灣文學館的道歉看起來一直都很誠懇啊。 應該也能讓人相信他們下次不會再這麼幹了。 那在面對這種落水狗的時候,提供臺灣文學館實際的支持好像更好? 像是拿出龍年吉祥物套圖無償提供他們運用這樣。 我不會畫圖就無法了,更何況我是希望看到臺
→
→
→
推
→
→
→
→
→
→
推
→
推
→
→