※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的

時間
最新2023-07-13 11:05:00
留言15則留言,7人參與討論
推噓3 ( 3012 )
※ 引述《HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)》之銘言: : 本名剛田武 : 綽號是ジャイアン : 因此早期採用音譯 翻譯成技安 : : 應日方要求 小叮噹被改名成哆啦A夢 沒問題 : 但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎 : 跟本名一點關係也沒有 這不也是一種亂翻嗎 : 推 t77133562003: 華視不是早就改成 武 胖虎是錯號了 07/12 23:01 就真的是「錯」號。 : → newgunden: 胖虎靜香都是港譯 大雄是中港台共用翻譯 小夫才是日方 07/12 23:57 : → newgunden: 指定翻的 07/12 23:57 不要再相信沒有根據的說法了。 ジャイアン 港譯:技安、阿廣、肥仔 臺譯:技安 陸譯:大熊、大胖 至於靜香,正名之前也沒有中譯用過。 小夫是日方指定?那就是指定成陸譯之一啦~ 資料來源:哆啦A夢中文網 https://chinesedora.com/database/doraemon-chinese-translation.htm 關於小叮噹的翻譯問題,一律建議去信吉林美術出版社。 因為整套現行的翻譯都是以吉林美術的翻譯為主。 然後關於作者遺願…… https://chinesedora.com/news/8328.htm 1995 計畫始動,然後 1996 老師過世。 除非有正式一點的文書顯示老師真的這樣講,不然就只是官方宣傳吧。 然後精靈寶可夢除了早期大陸播過一次卡通以外,是誰拿來出書的呢? 沒錯!又是吉林美術出版社。 他們的「精靈寶可夢特別篇」獨步全球、首先推出。 總之這種搞正名的事情,先猜吉林美術出版社就對了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.26.237 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689179871.A.775.html

Re: 回文串

315
> Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的
C_Chat07/13 00:37

15 則留言

loveSETSUNA, 1F
我記得寶可夢是真的有出來說想改成念起來像pokemon
那當時為什麼要加精靈呢? 上面這個問題的官腔回答是「融合港譯」,然後就丟掉了。
※ 編輯: Vulpix (1.160.26.237 臺灣), 07/13/2023 00:46:13

loveSETSUNA, 2F
板上不知道找不找得到討論,我也覺得加精靈沒必要

DreamYeh, 3F
寶可夢加精靈我反倒覺得沒問題啊 叫口袋怪獸很怪 精靈給

leoleoaakk, 4F
我當初的理解是要配合那句ポケットモンスター簡稱為

leoleoaakk, 5F
ポケモン這個經典台詞

DreamYeh, 6F
人印象(這邊指fairy)跟寶可夢就有點像
可是fairy就只有那一系而已捏。 有完整生態系的話,我還是傾向叫他們animal。

leoleoaakk, 7F
所以變成精靈寶可夢簡稱寶可夢
可是現在商標只有寶可夢啊。對齊的話,就是寶貝可入夢簡稱寶可夢這樣。
※ 編輯: Vulpix (1.160.26.237 臺灣), 07/13/2023 00:51:47

leoleoaakk, 8F
至於拿掉精靈這個純粹就是現在的中文標題都是跟美版而

leoleoaakk, 9F
不是日版
不是「標題」,是商標。 https://i.imgur.com/krfY8Kd.png
Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的
就是各種正式場合的正式中文譯名。
※ 編輯: Vulpix (1.160.26.237 臺灣), 07/13/2023 00:57:12

rayven, 10F
港名是:叮噹、大雄、靜宜、肥仔、牙擦仔

rockmanx52, 11F
雖然港譯跟臺譯是那樣 但我記得日文版的たけし很討厭

rockmanx52, 12F
被叫胖子

tmlisgood, 13F
香港也是叫技安吧,香港導演劉鎮偉筆名技安就是這麼來

tmlisgood, 14F

Anzar, 15F
rayven是對的

Vulpix 作者的近期文章

[閒聊] 想找主角看著配角超越自己的作品
以前看了一點新金庸的金庸同人,記得當時看開頭覺得好像還行。 然後我就去看了九陰九陽的結尾,結果看到張無忌被這作主角打敗還一臉佩服…… 就棄了。 但是後來看了一部游泳的漫畫,主角泳一郎是個光環不再的天才泳將。 然後男二就出現了,大型犬的個性讓
Re: [閒聊] 為什麼很少有非洲很發達的作品
※ 引述《ak47123121 (笨笨)》之銘言: : roger5438: 一副殖民者的嘴臉會當志工也是挺幽默的 : 你說的殖民者可是為非洲帶來食物跟醫療的人......雖然這篇真實性有疑慮,但從先進國家援助非洲這麼多年,還沒有起色,這篇
[閒聊] 有沒有繪師願意無償幫一下臺灣文學館?
就是那個,臺灣文學館的道歉看起來一直都很誠懇啊。 應該也能讓人相信他們下次不會再這麼幹了。 那在面對這種落水狗的時候,提供臺灣文學館實際的支持好像更好? 像是拿出龍年吉祥物套圖無償提供他們運用這樣。 我不會畫圖就無法了,更何況我是希望看到臺
更多 Vulpix 作者的文章...