※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[蔚藍] 好書作者 宮子

時間
最新2023-07-08 21:05:00
留言91則留言,50人參與討論
推噓50 ( 50041 )

91 則留言

laigeorge89, 1F
兔子公園是我家

starsheep013, 2F
新約好書

abc10037139, 3F
卑宮屈吸

rabbithouse, 4F
直接在小島上生一窩兔子樂園

kirakilling7, 5F
這本要叫甚麼,色即是兔?

rabbithouse, 6F
昨天在實況看到卑宮屈吸真的笑死

lanjack, 7F
卑宮屈膝到底是誰發明的啦w

tacotuesday, 8F
色情狂暴雷普兔

inte629l, 9F
卑宮屈吸太神www

Ikaruwill, 10F
所以國際服硬是要翻譯成都子是不想讓宮子風評被害....

Ikaruwill, 11F
.....官設的事算被害嗎

caten, 12F
みやこ都子宮子都行吧,沒有什麼硬翻問題

caten, 13F
型月月姬那隻也通常翻成都子

kirimaru73, 14F
一定是那女人.jpg

caten, 15F
MB才對,不是月姬

hondobaka, 16F
都是卑女 不要分那麼細

graywater, 17F
[蔚藍] 好書作者  宮子

graywater, 18F
取都子不知道是不是配合這意思?

graywater, 19F
[蔚藍] 好書作者  宮子

BaXeS, 20F
日服不是都只有片假名嗎?什麼時候官方出的譯名反而變亂翻

BaXeS, 21F
了 つるぎ跟ましろ也是0.0

ssm3512, 22F
不要翻最好

aintvrdfg, 23F
沒亂翻吧,本來就可以翻都子不是

Miho1216, 24F
謝謝宮子,已經沒有了

zseineo, 25F
我記得真的有翻錯的好像就彩奈跟某一兩隻?其他有爭議的

zseineo, 26F
其實只是都是為什麼要選冷僻字

herbleng, 27F
新的好書

aegisWIsL, 28F
怎麼會有人覺得官方翻譯就一定正確?溝通魯蛇很棒嗎

chocobell, 29F
至少在檔案這邊除了彩奈沒哪個翻錯的吧 只是用字冷僻

chocobell, 30F
而已

a2334436, 31F
什麼時候連質疑官方翻譯都不行了XD

abc7213143, 32F
17樓那個卑宮屈膝有夠靠北w

md3q6e, 33F
無慈悲 有雌卑

karlc998, 34F
與其質疑不如多花點時間翻一下字典

polas, 35F
翻譯愛選冷僻字本身就可以質疑了吧 和遊戲內容無關的話為何

polas, 36F
要這樣

obeytherules, 37F
胸部比例是不是怪怪的啊

jeremy7986, 38F
卑宮屈吸

chuckni, 39F
我是覺得中文官方沒想這麼多啦,搞不好小編正在看這篇想

AirForce00, 81F
其他有相關漢字使用的,我反而沒那麼反感

Mikufans, 82F
色到不行

AirForce00, 83F
目前也只找到一例漢字為茜的,都懷疑是不是DQN名了…

darkmnmn5566, 84F
可能用芹會和小護士搞混(?

AirForce00, 85F
那就怪命名啊…角色一多,本來就會有混淆

AirForce00, 86F
甚至,你聖三一是以英國為原型,小護士直接翻譯成賽

AirForce00, 87F
琳娜也可以啊…

AirForce00, 88F
更正,塞利娜

AirForce00, 89F
音讀、訓讀都可以,DQN大可不必,那已經變成漢字隨便

AirForce00, 90F
搞都沒差了

AirForce00, 91F
講難聽一點,我甚至可以寫作貓頭打工仔,讀作セリカ

AirForce00, 92F
;寫作狂暴雷普狼,讀作シロコ