※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 神劍闖江湖算好翻譯嗎?

時間
最新2023-07-08 00:33:00
留言77則留言,51人參與討論
推噓41 ( 41036 )
如題 神劍闖江湖,原名直譯浪人劍心 講述幕末拔刀齋在新時代討生活的故事 神劍闖江湖這個翻譯有種可愛的土炮感,給人一種早期台灣搞笑漫畫或連續劇的感覺 而且意外還算能體現故事前期的風格,要說錯好像也不能算錯 只是浪人劍心的元素基本上不存在 而且變得很台 神劍闖江湖算好翻譯嗎? 洽否 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.152.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686540725.A.5A1.html

77 則留言

indexc, 1F
浪客劍心!

bobby4755, 2F
純情劍客俏房東

shifa, 3F
電腦情人夢

separt, 4F
人在江湖走,哪能不挨刀

abcde79961a, 5F
總不能翻ㄌㄌ膩劍心吧

windr, 6F
就跟神鬼XX類似,就一個還算會讓人留意一下的譯名

tsairay, 7F
其實翻的很貼切啊

w31012, 8F
講到後期私怨大戰,這翻譯就有點走鐘了

DareJ, 9F
就 那個年代吧

ymsc30102, 10F
不然直接用副標好了

linchw, 11F
100分

windr, 12F
但故事要表達的是幕末時代志士的後續,就一點都沒沾到邊XD

windr, 13F
算是另外取一個標題了

fatfatgigi, 14F
抱走兄弟.鬥球兒彈平

rhythm1217, 15F
很爛,直接用書名就好,偏要脫褲子放屁。Young Guns

rhythm1217, 16F
書名就直接來,Slam Dunk就硬要翻灌籃高手,那時代的

rhythm1217, 17F
翻譯真的就葉大雄王聰明孟波的那一掛遺毒

jeeyi345, 18F

CCNK, 19F
副標 -明治劍客浪漫譚-

p08171110, 20F
翻的很好啊

DarkKnight, 21F
翻得和內容差不多

PunkGrass, 22F
我覺得蠻好的

yukitowu, 23F
雖然說這翻譯並不好 但是這些翻譯至少成功佔據許多人

yukitowu, 24F
的童年了...

c28127450, 25F
如果看到浪人劍心我就不會補坑了 翻得夠中二才能吸引

c28127450, 26F
小朋友回去看老漫畫

theskyofblue, 27F
在那個年代還可以吧

theskyofblue, 28F
不然要浪漫劍客俏館主嗎

DarkKnight, 29F
這年代還有魯蛇這種的

Kidd0502, 30F
還行啦 不然像中華一番 角色名字變業配名字不是更慘 雖

Kidd0502, 31F
然我覺得翻的那些名字都很好記

yukitowu, 32F
畢竟現在大家比較容易視聽日文原文的資訊 不需要這種

yukitowu, 33F
特殊的在地化/特質的翻譯也比較容易被接受/記憶

yukitowu, 34F
Love Hina也是 真的照翻大概很難賣

ujmrfv, 35F
滷肉膩劍心

bigcho, 36F
有人的地方就有江湖

LAriza, 37F
我推的劍客

Takuri, 38F
還行,浪人劍心反而不會想看

CrossroadMEI, 39F
其實不錯啊 一看就知道是用刀劍的打鬥故事 浪客劍

gametv, 64F

Verlander35, 65F
看到神劍譯名想翻書+1,當初就是好奇入坑XD

bobby4755, 66F
不過當初在Animax看到這名字讓我不想看 是不小心轉台

bobby4755, 67F
轉到產生興趣才看下去的

shinakekaze, 68F
國中的時後很適合這個翻法

JamesHunt, 69F
當年資訊封閉時就是這樣翻才能吸引人,那可是錄影帶時

JamesHunt, 70F

f763guy, 71F
副標應該最貼切 -明治劍客浪漫譚-

ilove640, 72F
有神劍客有闖江湖 OK吧==

motorolaz, 73F
蠻想聽聽看作者看到這幾個漢字做何感想

iangjen, 74F
覺得神劍闖江湖語感比浪客劍心好

glen1015, 75F
身為明治最強劍客的我轉職成無業浪人是不是搞錯了什麼?

papac, 76F
結果開頭就被收編變成阿宅 根本沒闖到江湖

MIMURO, 77F
兄弟 你不能用現在的眼光去看當年可以接受的翻譯風氣啊