※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[翻譯] 我推的孩子OP - YOASOBI - アイドル

時間
最新2023-04-25 23:25:00
留言44則留言,31人參與討論
推噓36 ( 3608 )
剛剛發文被提醒海嘯襲擊,被建議刪文重發就來了,真可怕... 在看歌詞之前,建議可以先去看赤坂寫的原作小說《45510》,個人也有在板上發翻譯 #1aH3I7N8(C_Chat) 本文同步發布於個人巴哈小屋: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5703518 https://youtu.be/ZRtdQ81jPUQ
アイドル 作詞:ayase 作曲:ayase 編曲:ayase 歌:ikura 翻譯:CH 意譯:CH https://i.imgur.com/50sXnLs.jpg
[翻譯] 我推的孩子OP - YOASOBI - アイドル
 アイドル  傳奇偶像 ===  「謊言也是一種愛。」 ===  【歌詞翻譯】       ◢1  無敵の笑顔で荒らすメディア  知りたいその秘密ミステリアス  抜けてるとこさえ彼女のエリア  完璧で嘘つきな君は  天才的なアイドル様  ▏用最無敵的笑容席捲媒體  ▏展現眾人欲知的超神祕感  ▏粗心愚昧也只是她的演技  ▏能撒下高超謊言的妳  ▏就是天才般的偶像啊  今日何食べた?  好きな本は?  遊びに行くならどこに行くの?  何も食べてない  それは内緒  何を聞かれても  のらりくらり  ▏「今天吃了啥?」  ▏「喜歡什麼書?」  ▏「出去玩的話要去哪?」  ▏「什麼都沒吃喔」  ▏「那個是秘密喔」  ▏不論聽到什麼  ▏都曖昧地答覆  そう淡々と  だけど燦々と  見えそうで見えない秘密は蜜の味  あれもないないない  これもないないない  好きなタイプは?  相手は?  さあ答えて  ▏有一點點冷漠  ▏卻又閃閃發亮  ▏想看又看不見的秘密如蜜甘甜  ▏那個不對不對不對  ▏這也不對不對不對  ▏「喜歡的類型是?」  ▏「對象是誰?」  ▏請告訴我吧!  「誰かを好きになることなんて私分からなくてさ」  嘘か本当か知り得ない  そんな言葉にまた一人堕ちる  また好きにさせる  ▏「我沒有喜歡過其他人,所以也不太懂啊」  ▏不知道這答案究竟是真是假  ▏這種神秘的答案又再度讓人淪陷  ▏再次讓他人墜入愛河  誰もが目を奪われていく  君は完璧で究極のアイドル  金輪際現れない  一番星の生まれ変わり  その笑顔で愛してるで  誰も彼も虜にしていく  その瞳がその言葉が  嘘でもそれは完全なアイ  ▏所有人的目光都將被妳奪去  ▏妳就是最完美的究極偶像  ▏舉世無雙的妳  ▏就是最閃亮的明星轉世吧  ▏讓人愛上那燦爛笑容  ▏不論是誰都被其擄獲  ▏不論是那雙眸還是那話語  ▏哪怕是謊言也是徹底的愛 ◢2  はいはいあの子は特別です  我々は端からおまけです  お星様の引き立て役Bです  全てがあの子のお陰なわけない  ▏對啦對拉那孩子是特別的  ▏我們早就已經輸在起跑點  ▏不過是襯托明星大人的路人角  ▏明明不可能全是她的功勞  洒落臭い  妬み嫉妬なんてないわけがない  これはネタじゃない  からこそ許せない  完璧じゃない君じゃ許せない  自分を許せない  誰よりも強い君以外は認めない  ▏少臭屁了  ▏不可能沒人不忌妒啦  ▏這才不是開玩笑  ▏所以才無法原諒啊  ▏無法原諒不完美的妳啊  ▏我也原諒不了自己啊  ▏我只承認那比任何人強大的妳啊  誰もが信じ崇めてる  まさに最強で無敵のアイドル  弱点なんて見当たらない  一番星を宿している  弱いとこなんて見せちゃダメダメ  知りたくないとこは見せずに  唯一無二じゃなくちゃイヤイヤ  それこそ本物のアイ  ▏每個人都深深崇拜著妳  ▏妳真不愧是最強的無敵偶像  ▏根本看不見妳一絲弱點  ▏就像寄宿著最閃亮的明星  ▏可不能讓人看見妳的軟弱  ▏別讓人看見不想知道的地方  ▏妳不是獨一無二的強大可不行  ▏就是這樣才是真正的愛啊 ◢3  得意の笑顔で沸かすメディア  隠しきるこの秘密だけは  愛してるって嘘で積むキャリア  これこそ私なりの愛だ  ▏用最擅長的笑容沸騰媒體  ▏只有這秘密誰都無從得知  ▏這是堆砌「愛」這謊言的生涯  ▏但這就是屬於我的愛啊  流れる汗も綺麗なアクア  ルビーを隠したこの瞼  歌い踊り舞う私はマリア  そう嘘はとびきりの愛だ  ▏就算流下汗水仍美麗的阿奎亞  ▏藏住露比耀眼雙瞳的遺傳眼瞼  ▏能歌能舞的我則是他們的母親  ▏連這都能騙下去才是卓越的愛啊 ◢4  誰かに愛されたことも  誰かのこと愛したこともない  そんな私の嘘がいつか本当になること  信じてる  ▏雖然我從未感受過何謂愛  ▏也從來沒有去愛過任何人  ▏但這些謊言終有成真的一天  ▏我如此深信  いつかきっと全部手に入れる  私はそう欲張りなアイドル  等身大でみんなのこと  ちゃんと愛したいから  今日も嘘をつくの  この言葉がいつか本当になる日を願って  それでもまだ  君と君にだけは言えずにいたけど  ▏有一天一定能全部到手  ▏因為我是如此貪得無厭的偶像啊  ▏我就想這麼去貪愛著  ▏自然率真的所有人啊  ▏今天也撒了些謊  ▏並祈願這謊言成真的一天  ▏但就算如此  ▏只有對你和妳難以啟齒啊  やっと言えた  これは絶対嘘じゃない  愛してる  ▏終於說出口了  ▏這絕對不是謊言啊  ▏「我愛你們」   ◢END === 【解析】 ◢1 原作小說《45510》 主要內容為作品《我推的孩子》中,同樣身為B小町創團成員之一,對於星野愛的人物側 寫。 全篇翻譯請點我: #1aH3I7N8(C_Chat) ◢2 あれ/これもないないない 這一句直譯是「不是那個、不是這個」。 此處則將其轉為「那個不對不對不對、這也不對不對不對」。 主要的變動依據是依照前後文及原作小說,原作中,此處的各種提問源自於星野愛的直播 留言,在此處也有明確寫出這麼一句:「究竟哪些會回答、哪些又是秘密,那個分野讓人 完全無法捉摸。」 也因此,在翻譯上配合前後文進行修改,就會變成「會回答的問題不是那個、也不是這個 。」 ◢3 金輪際現れない 「金輪際(こんりんざい)」為佛教用語,係指世界盡頭。在現代日文中,多會在後文加 上ない型以表「絕對不會~」的意思。 也因此,本句的直譯便是:絕對不會再出現→獨一無二(、別無分號僅此一家) 其實翻譯上只是單純換句話說而已,將其轉為「舉世無雙」。 ◢4 第二段的轉調 這一部分的轉調,突然轉為ikura以類似rap方式來講述。其中內容較為負面,倘若沒有讀 過原作小說可能較難以理解,不過此處是在講述同為B小町成員對於愛盡受偏袒、矚目、 天生麗質等地忌妒心描寫。 詳情請見原作小說翻譯。 ◢5 アクア、ルビー、マリア 此處個人是直接取故事內容,直接翻出阿奎亞、露比的人名,並從此角度出發去思考。 在最後的マリア(Maria),則是從聖母瑪利亞的角度來延伸至「母親」並取母親之意。 === 【聲明】 影片純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,音樂所有權歸版權所有 者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事, 其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.6.104.2 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1682255899.A.751.html

44 則留言

MrSatan, 1F
捲土重來

Haruna1998, 2F
推!剛剛被洗下去惹QQ

AirForce00, 3F
推翻譯

wvookevp, 4F
OP、ED的歌詞都很契合故事

kekebunny, 5F
推翻譯

didesaphan, 6F
感謝翻譯!

SakeruMT, 7F
好奇段落#5,如果不想雷雙子,要怎麼翻比較通順?
個人原先的一種考量是:從字義解釋上的顏色和聖母方面來思考 アクア →取相對於紅寶石的水藍色(藍寶石) ルビー →取紅寶石的紅色 マリア →取聖母之義,並從神聖的、至高無上的角度來去延伸 所以當時的一種考量結果是: 留下的汗水透出清澈的水藍 掩藏寶石般燦爛雙眸的眼瞼 能歌能舞的我就是巔峰的偶像 能夠做到這種程度才是卓越的愛啊 大概類似這樣吧?剛剛想的,因為只有停在概念沒真的從這角度去著手 不過會廢棄的原因也蠻單純的,只是我單純考慮到這首歌本身已經貼合原作故事到不行了 那我就覺得好像也不用那麼迂迴地去迴避,直接去抓住這直球就好了

Dayton, 8F
推翻譯

y12544, 9F

yosorosun, 10F
推翻譯

ga652206, 11F
推翻譯

SakeruMT, 12F
感謝解說,另一種版本我也喜歡
什麼都可以正是翻譯的醍醐味啊xD~ 翻譯文章之類的還不會那麼明顯,但一旦到發揮空間很大的歌詞就會出現每個人見解都不 同的情況了,所以我認為到最後就都只是主觀上解讀的差異,而沒有絕對的對錯~

ss8901234, 13F
推翻譯

xga00mex, 14F
推翻譯 不過瑪利亞感覺不用特別翻 本身還有呼應劇情裡

xga00mex, 15F
露比說的處女懷胎
也可以,只是我擔心說有的人看到瑪麗亞可能不好聯想,就照自己的方式來詮釋這詞了

pchnchng, 16F
推翻譯

xga00mex, 17F
看過小說再看一次MV真的更有感覺
其實自己最喜歡的大概還是OP版副歌那一段舞 MV則是結尾的部分

chad61011, 18F
我推的op 只能推

utamaru, 19F

satheni, 20F
我覺得這首最中毒的地方是知道愛的想法再來看就會感到哀

satheni, 21F
傷.....
登場即退場,太苦了...... 其實我原本看漫畫印象還沒有那麼深刻,只能說動畫完全給愛超高規格待遇 不然我最早對愛的印象就只是序章的一位鋪陳角色而已囧

SakeruMT, 22F
本來怕TVSize剪最後一段,結果雖然沒剪,但畫面用阿夸走

davidex, 23F
沒看第一回之前以為是電波歌 看完第一回後直接被暴擊

SakeruMT, 24F
不出去,去對照露比接受母親的才華,反而更雞皮疙瘩了
阿夸已經除了復仇之外也沒其他活著的目的了吧 這只會讓我想到隔壁棚的托爾芬,那方面的描寫就很好 已經沒在追漫畫最新進度了,也不知道到底是怎樣@@

eternal5566, 25F

kerorok66, 26F
原來瑪莉亞是那個意思 之前看不太懂

qazzqaz, 27F
推翻譯
其實瑪麗亞的部分只是個人的解讀和詮釋啦,每個人看到可能解釋方法都不同xD

edhuang, 28F
很愛這首的衝擊力道XD
這次開頭和以往的YOASOBI差超多,就沒有那麼過往的風格 導致我第一次聽還真沒認出來,不過也是好的方向啦w 算是越來越毒、看完更毒的歌

satheni, 29F
露比只不過是被保護太好了,阿庫亞畢竟精神年齡較高又直

satheni, 30F
接面對愛的死亡,有心靈創傷
我也同意是PTSD等級了,蠻好奇現在會怎麼收阿夸心魔的部分,這還蠻難寫的 只希望赤坂不要再讓人失望,拜託不要再打APEX了Zzz

SakeruMT, 31F
我對他的期望低到只求他不要破壞媽媽留下來的人設
應回覆刪除推文

SakeruMT, 32F
啊原Po請幫我刪逗號以後,這雷到人,抱歉
我其實也不知道現在到底是怎樣了,最後一次看大概是快二年前當時追完舞台劇xD

SakeruMT, 33F
謝謝幫忙,剛想到這篇是歌詞翻譯,可能有動畫黨回來看
不會~還是祈禱漫畫能好好收...
※ 編輯: CHRyan0127 (118.6.104.2 日本), 04/23/2023 23:08:40

casio0406, 34F
推推,真希望能上官方字幕!!

mimei50510, 35F
動畫能跟歌曲台詞MV互相加成 真的很厲害

edhuang, 36F
忘了說感謝翻譯XD

saca572381, 37F
沒看動畫 但這首真的好聽

IanHaku, 38F
感謝翻譯

q559az, 39F
推翻譯

arthur8787, 40F
推翻譯 這首詞真的鬼

sselphie, 41F
謝翻譯

shabby, 42F
翻譯推

girafa, 43F
謝謝翻譯

girafa, 44F
歌詞很棒 看了兩集動畫的我