※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 大比鳥這個譯名很少人接受嗎

時間
最新2023-03-25 15:16:00
留言161則留言,85人參與討論
推噓57 ( 60398 )
小智的旅程即將告一段落 其中最讓人在意的就是小智是否有兌現當年的承諾 辦完事情就回來找大比鳥(比雕) 但我看討論這件事的大部分都使用舊譯名比雕 很少人講大比鳥 是不是很少人接受這個新譯名? 但神奇寶貝改成寶可夢 乘龍改成拉普拉斯 好像就比較多人能順應 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.187.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1679656707.A.934.html

161 則留言

Owada, 1F
大多數人應該也還是說乘龍吧

s87879961, 2F
肥大

poz93, 3F
就很鳥 比雕帥多了

smallsalix, 4F
雕好聽很多

ken31415, 5F
叫久了就習慣了

e49523, 6F
大比鳥聽起來就很弱 比鵰跟日文發音相近

samurai90313, 7F
放生的時候叫比雕 雕又比鳥帥

Dayton, 8F
比雕聽起來帥啊 而且當年動畫就這樣翻

dead11, 9F
至少不是比卡超 一些就跟香港換吧

Owada, 10F
可能雕對華人來說有特殊的情感 金庸就兩部有雕了

bobby4755, 11F
現在換人了 新出現的比雕就可以叫大比鳥

ash9911911, 12F
比雕屌打什麼大逼鳥

none049, 13F
雕字炫泡多了,而且兩個字的名字乾脆俐落

kururuj, 14F
比雕反而比較接近音譯,不過跟原型的物種確實不同種

sasadog, 15F
素利勃變成淫夢魔人也很鳥啊==

SPDY, 16F
其實原文ピジョット 可能是pigeon(鴿)和英文蘂et(噴射)

Julian9x9x9, 17F
就比較帥

SPDY, 18F
jet

HHiiragi, 19F
雕是鷹科 原文是從鴿子來的

dennisdecade, 20F
主要是舊版動畫的關係吧

Satoman, 21F
不是新譯名,是港譯

HHiiragi, 22F
包括法文德文韓文等語言也是跟鴿子有關

chung2007, 23F
大比鳥好像是香港那邊的翻譯的樣子?

koromo1991, 24F
變大吧 鳥鳥

Satoman, 25F
他們懶得搞在地化,所以搞了一個神奇的各打兩大板翻譯法

mkcg5825, 26F
大逼—鳥

caesst85149, 27F
這是香港譯名 港譯在這波幾乎全被改掉

Satoman, 28F
一些用香港的,一些用台灣的,所以變成現在的四不像

none049, 29F
體型大成那個樣子就別再當鴿了

johnny3, 30F
大鼻鳥 很香港

caesst85149, 31F
大比鳥是少數被保留下來的香港譯名

HHiiragi, 32F
其實就跟小火馬一樣啦 翻譯跟原文/其他語言完全對不上

HHiiragi, 33F
最好整組翻譯改掉 比比鳥也一起

kixer2005, 34F
湊在一起叫大雕不就好了

chung2007, 35F
沒有一些用香港的 ,港譯好像除了大比鳥以外近乎全滅

zxcv7024, 36F
到底是鵰還是雕啊?我都記鵰

bbs0840738, 37F
比雕又帥又好叫 叫什麼傻比鳥

ashkaze, 38F
比雕聽起來比較帥,大比鳥會以為是比比鳥改名

www8787, 39F
叫很大的鴿子就可以了

tadanobuta, 148F
話唸「皮卡丘」的發音在國語唸「屁卡又」,港仔生活

tadanobuta, 149F
不會用國語當然會不爽

andycheng60, 150F
我都叫巨鴿

ryoma1, 151F
Bird Jesus

chen2625, 152F
其實繁中官譯已經很給台灣面子了,大部分都台灣舊譯名

chen2625, 153F
,比雕就送他吧

tsubakiten, 154F
我只服比雕

jay920314, 155F
雕好聽不知道幾倍

kimono1022, 156F
還是講神寶XD

shadtalker, 157F
說實話很難聽

jpadesky, 158F
好的 比雕

ShockHo222, 159F
比雕這麼霸氣,大比鳥什麼鬼?

organ63521, 160F
聽起來像是大苯鳥

owlman, 161F
大什麼大