※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?

時間
最新2023-02-28 01:28:00
留言122則留言,72人參與討論
推噓57 ( 58163 )
※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之銘言: : 目前在圈內(只論臺灣)觀察下來 : 臺灣官方譯名在圈內,真的愈來愈少人使用了嗎? 我覺得航海王是個很詭異的例子 你們有人會把魯夫叫做路飛,騙人布叫做撒謊布嗎 這還只是對岸代理的正式名稱,但最近越來越多人用盜版用語,舉個例子 台灣正版: 中國正版: 盜版漢化組: 海道 蓋德 凱多 KING 金 燼 貝卡帕庫 貝加班克 貝加龐克 結論就是盜版氾濫,導致了戰譯名的問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.180.140 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677492052.A.9DF.html

122 則留言

dreamka, 1F
灣灣的盜版不給力啊
※ 編輯: k123amz (220.129.180.140 臺灣), 02/27/2023 18:01:40

j1551082, 2F
所以連對岸正版都要躲,盜版真的雞掰欸

lucifer648, 3F
有時候也取決於是誰翻的比較好吧

LawLawDer, 4F
凱多原來不是本來就叫凱多喔?

haha98, 5F
我都叫真紀真

LawLawDer, 6F
海道這名字我發誓我在這篇第一次看到…
台視幾年前就開始播和之國篇,怎麼大家都不認識海道 盜版的曝光率這麼高嗎...

dennisdecade, 7F
很久以前就有海道這名字 怎麼可能沒看過

LawLawDer, 8F
我沒看版上情報文 我都偶爾追一下(謎)而已

tom11725, 9F
第一次看到就代表你平常不看台灣代理的正版漫畫

tom11725, 10F
也不看台視每週日播出的動畫

tom11725, 11F
更不玩台灣中文版航海王的遊戲

akarl115, 12F
星期日會看電視播的話就沒什麼不習慣的吧

adk147852, 13F
不就電視收視率越來越慘

laugh8562, 14F
海道真的很奇怪 kai翻海沒問題 do哪有道這個字
※ 編輯: k123amz (220.129.180.140 臺灣), 02/27/2023 18:05:30

tom11725, 15F
因為日文是カイドウ啊

JesterCheng, 16F
北海道:

LawLawDer, 17F
原來 樓上這樣解釋我就懂了

showwhat2, 18F
我自己的狀況是很多我本來就沒有追原作,然後網路上很

jeff235711, 19F
@tom11725 甚至連維基百科都沒看

showwhat2, 20F
多討論都是這種譯名,導致於可能動畫化或是遊戲連動的

showwhat2, 21F
時候,才發現原來不是這樣叫。XD

lolic, 22F
海道真的偶爾常見

lolic, 23F
不過後來還是凱多比較盛行

lucifer648, 24F
像香吉士這個名字在他兄弟出場之後

dalyadam, 25F
一堆人看盜版阿 還想裝沒看= =

lucifer648, 26F
就變得怪怪的,反而山治比較合理

xxiayu, 27F
這大概是取決於第一印象 大家第一印象看到魯夫時就叫魯夫

xxiayu, 28F
但是凱多是大家認識他時第一印象的名字

Layase, 29F
有買實體漫畫的這種case真的一看就知道多少人看盜版了

kimokimocom, 30F
說實話現在所有正版手段都完全觸及不到自己這裡

dennisdecade, 31F
海道這名字我記得最早在摩利亞那邊就出現過了 那時

dennisdecade, 32F
候盜版還不猖獗耶

kimokimocom, 33F
所以我也不看了...最後印象停在泡泡島...

Layase, 34F
樓上的第一印象是從哪來的

ts1993, 35F
大概就凱多比較好聽?

a3050909, 36F
可以推電次嗎?

BOARAY, 37F
最鳥就是紅髮傑克 香克斯最像原音

BOARAY, 38F
後面出個旱災Jack 只能用英文 笑死

tony28772386, 39F
彎彎的盜版不給力啊,學學人家西台灣漢化組,不要

HotDogCC, 112F
真紀真 翻得很好看 但難記

AmeNe43189, 113F
麗珠真的敗筆= =

AmeNe43189, 114F
其他翻譯我都覺得還行,這個我真的很難接受

max111111, 115F
香吉士家族本來就不怪了 就盜版看多硬要嘴而已

DannyDrummer, 116F
三玖>>>>>麗珠 受不了

rapnose, 117F
同意xxiayu (18:09)。

acpupu, 118F
電次 > 淀治 瑪奇瑪 > 真紀真

L90156, 119F
無聊的話題吵不完,英文也是字母拼出"凱多"音譯,亂翻才是

L90156, 120F
欠罵,順應潮流罷了。把貝基塔翻成達爾真的先去旁邊...

L90156, 121F
不要只活在自己的世界裡,看其他各國是不是取「音譯」。

L90156, 122F
語言只是溝通的工具,翻一個不知道是誰的名字沒啥意義。