※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 跩哥馬份是不是系列最頂的翻譯

時間
最新2023-02-24 13:56:00
留言71則留言,42人參與討論
推噓41 ( 42128 )
哈利波特系列中不乏一些奇怪的名字與名詞 翻譯過後還是不少唸起來又饒口又難記 翻了也無法理解意思 像是用來奇怪疊字的咒語叱叱荒唐(Riddikulus) 還有連翻都不翻的啊哇呾喀呾啦(Avada Kedavra) 人名有小仙女東施(Nymphadora Tonks) 明明是位優秀的變形師 長相也沒多差 卻被冠上了東施的翻譯 https://i.imgur.com/HK8oGb8.jpg
[閒聊] 跩哥馬份是不是系列最頂的翻譯
跩哥馬份(Draco Malfoy)這個名字是不是就翻的超好 “跩哥”充分了代表這個角色的個性就是一個跩 “馬份”則是讓觀眾能夠戲謔這個會歧視其他非純血自命清高的家族 https://i.imgur.com/uDbJuGf.jpg
[閒聊] 跩哥馬份是不是系列最頂的翻譯
大家怎麼看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.17.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677132767.A.B21.html

71 則留言

windowxp, 1F
去去武器走表示:

cshs991274, 2F
手臂~修修

ANava, 3F
其實哈利波特的翻譯很優秀

johnli, 4F
當初看到這名字就覺得是金髮頭往後梳的公子哥

pttisshit, 5F
鄧不利多多不利鄧鄧及是多多即是鄧

RX11, 6F
咒語都翻得不錯啊

wvookevp, 7F
經典翻譯

RbJ, 8F
雀食

Aukid, 9F
厲害的是讀者看過都還記得咒語怎麼念 温咖癲啦唯啊薩

Aukid, 10F
表示原文跟翻譯 都有厲害之處

bidaq, 11F
因為譯者會特別選好記的字來取,索命咒如果翻成阿維達卡維

bidaq, 12F
拉肯定沒幾個人記得住

kirbycopy, 13F
其他咒語沒幾個音譯的 索命咒為何堅持要音譯

bidaq, 14F
因為要兼顧音譯和意譯超級難,用疊字來殺人感覺又超遜

GSIP1115, 15F
不然翻成阿瓦達索命會比較好嗎?

ymsc30102, 16F
音譯也不少吧 路摸思 塔朗泰拉跳 撕淌三步殺 漂浮咒

tuanlin, 17F
也不是只有索命咒用音譯 路摸思不也是

ymsc30102, 18F
開鎖咒

EternalK, 19F
欸?原來拽哥不是外號而是名字喔

RedBottleona, 20F
我覺得小仙女名字翻得很好啊,東施倒是真的大可不

RedBottleona, 21F

RedBottleona, 22F
塔朗泰拉是一種舞步的意思

labiron, 23F
雖然小時候都覺得...他父母一定很討厭他 才會這樣取名...

RoChing, 24F
記得Draco的來源跟龍有關,然後龍又和蛇有關,本來應該

RoChing, 25F
挺酷又符合身份?

knight60615, 26F
哈利聽到名字還笑出來 小時候以為笑點是馬糞 想說怎

knight60615, 27F
遇到魯休斯就不笑 中文故意選跩哥這麼特別的翻法很不

knight60615, 28F
錯了 要兼顧笑點不容易的

ILuvCD, 29F
雷霸龍

knight60615, 30F
溫加癲拉唯阿薩是因為特地花了不小的篇幅在寫那堂符

knight60615, 31F
咒學 而且沒多久馬上就在廁所打山怪用到了 不然誰記

knight60615, 32F
得啊 依照其他翻譯習慣應該翻成漂漂浮 只是這樣沒辦

knight60615, 33F
法寫出那堂課對於咒語發音精準度的描述

rikowendy, 34F
樓上唸錯了 是溫加癲拉唯阿薩

bidaq, 35F
Draco是天龍座的英文,Malfoy記得是法文的背骨仔的意思

ymsc30102, 36F
溫嘎顛雷逼哦~薩~ 薩~~~~

achuck11, 37F
唯一有問題的翻譯應該是妖精=哥不林

warusan, 38F
阿瓦達啃大瓜

madrac, 39F
當初翻譯有考慮要讓小朋友好記...

ocarina2022, 58F
印象第一集台灣是定位童書,才沒有塞一堆奇幻名詞吧

mouscat, 59F
賢者之石應該是鋼鍊才帶起來吧

shinrei, 60F
取自東施效顰模仿=變形的意思吧我猜

VVinSaber, 61F
不是 還卡到魔份 有夠北七..

VVinSaber, 62F
一下跩哥 一下天狼星 明明就是會被吐槽的翻譯不統一好

VVinSaber, 63F

linwahaha, 64F
妙麗也翻的很奇怪

Naota, 65F
賢者の石本來就是日文版翻譯啊幹,干鋼鍊屁事喔,臺版是翻

Naota, 66F
魔法石,原文意譯是巫術石頭

ghosthunderd, 67F
是哲學家的石頭吧 什麼巫術石頭

LegendaryOli, 68F
唯一認為撕淌三步殺 神翻譯

coaxa, 69F
台版的翻譯真的經典 比西方人狂念成語好多了

killeryuan, 70F
傳統文學裡面的goblin本來就是翻妖精 後來是天堂把elf

killeryuan, 71F
翻成妖精後才產生二次元的妖精翻譯之亂

barlunick 作者的近期文章

[閒聊] 湘北山王戰MVP選誰?
小時候看動畫版長大, 沒看過漫畫原作 為了不讓代理商賺電影票錢一直忍著到今天老鼠+上線才終於看到傳說中的山王戰 湘北從下半場落後20分到逆轉勝, 這場的MVP要選誰? 赤木:雖然整場幾乎被河田吃得死死, 不過多少還是起到穩住籃下與掩護的作用
[閒聊] 浪人崛起玩男角還是女角?
我男玩家啦 Days of play買了浪人崛起 還不是很清楚詳細的遊戲內容 好像會要選男角或是女角 雖然不想一直看著男人的屁股 可是考慮到還有好感度戀愛的要素在 如果選女角跟男NPC發展感覺好像甲甲的 所以是要選男角才好嗎?
更多 barlunick 作者的文章...