※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 蔚藍檔案的劇情如何(今天翻譯的修正)

時間
最新2023-02-15 01:44:00
留言57則留言,34人參與討論
推噓33 ( 33024 )
※ 引述《snowpoint (暱稱)》之銘言: : 序章──翻譯真她媽爛 : 在入坑前有先做一下功課,不少人提到翻譯有問題,但也有人說近期官方有改善 : 而序章就是仍然有問題的篇章,我因為是看4th pv入坑,所以對聯邦學生會長的遺言 : 比較敏感,看了國際版繁中字幕頭就開始痛 : 建議序章尤其是會長遺言那部分,去網路上找比較可靠的翻譯再看一遍 : 不知為何這麼重要的部分官方沒有優先處理 簡略翻了一下,今天的文本修正改善不少。 https://i.imgur.com/j5MiKGZ.jpg
Re: [閒聊] 蔚藍檔案的劇情如何(今天翻譯的修正)
「原」是韓翻中的初版 「新」是之前的日翻中二版 下面是今天最新的三版。 https://i.imgur.com/vvuS83x.jpg
Re: [閒聊] 蔚藍檔案的劇情如何(今天翻譯的修正)
開服至今用韓文翻的各種「快來」, 也終於改成正確的「歡迎」。 https://i.imgur.com/Xc911Hy.jpeg
Re: [閒聊] 蔚藍檔案的劇情如何(今天翻譯的修正)
https://i.imgur.com/Au0EpEs.jpg
Re: [閒聊] 蔚藍檔案的劇情如何(今天翻譯的修正)
https://i.imgur.com/IUKMQMH.jpg
Re: [閒聊] 蔚藍檔案的劇情如何(今天翻譯的修正)
鹹味拉麵也改成鹽味了 https://i.imgur.com/7pGeMoC.jpg
Re: [閒聊] 蔚藍檔案的劇情如何(今天翻譯的修正)
從狗屎爛翻譯發展到現在不容易啊。 國際服終於可以擺脫 「不管玩日服還是國際服,都得去威威看劇情」的笑話了嗎? 實在可喜可賀。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.25.199 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1676363361.A.5FF.html

57 則留言

starsheep013, 1F
上次活動後真的有請翻譯了嗎?
應該有吧?這次是精校?

r02182828, 2F
以前的錯字能改改就更好了 梓跟咲希值日生都有

KotoriCute, 3F
有些角色名稱能修一下就更好了

fff417, 4F
昨天跑無月角色劇情有發現跟以前在B站上看到的差很多

keerily, 5F
之前有公告會改,終於請到好的翻譯了 QQ

jamesyang888, 6F
翻譯問題官方之前有說會陸陸續續修正,可能沒辦法一

jamesyang888, 7F
下子就全部處理完,但看到有心處理翻譯問題(有些問

jamesyang888, 8F
題真的不小XD),而且已經有不少處理得很不錯,要給

jamesyang888, 9F
官方一個respect

jamesyang888, 10F
國際服現在最大的問題可能是iOS裝置RAM不夠會瘋狂閃

jamesyang888, 11F
退的問題了XD

a204a218, 12F
推,希望繼續保持下去

calase, 13F
其實有些翻譯問題與其說是原文問題,不如說是翻譯人員的

calase, 14F
中文水準問題Xd
光看中文的部份就會覺得不對勁的地步。 要是它潤色得好,說不定還看不出來有沒有翻錯。

a2334436, 15F
威威主要是看彈幕吧
沒有,之前國際服的翻譯會看到絕望,只能靠威威救。

qqclu123, 16F
總算不是工讀生翻譯了

yamahabbs, 17F
上禮拜刷首抽記得彩奈有一個超明顯的錯字 刷時一直看

shirokase, 18F
喜美的出池台詞有沒有修?御機嫌好う翻成你吃飽了嗎,

shirokase, 19F
真的超天才的

Sinreigensou, 20F
所以現在是要重看劇情嗎

fish770130, 21F
之前好像是vol 1有改 2和3還沒的樣子 這次有改了嗎

jimmy90946, 22F
有改有推

jeremy7986, 23F
有改進就好

jeremy7986, 24F
話說現在才注意到總學生會長在序章那以為是陰影的東西

jeremy7986, 25F
在pv4知道了那是血跡…
我一開始就覺得是血,科科。

Qazzwer, 26F
有心處理給推 但是已經靠威威看完全部劇情了0.0

carlyle159, 27F
翻譯校正是真的蠻有感的 我也曾經在問卷中提出部分

carlyle159, 28F
MOMOTALK的劇情翻譯錯誤 後來隔一個版本就發現修正了

carlyle159, 29F
只能說雖然推出新文本前校對不足 但事後修正真的積極

loltrg42972, 30F
有持續在改真的不錯

shitanaga, 31F
有請翻譯了吧,百夜堂有台味

Electricfish, 32F
前幾天跑伊甸劇情頭有點痛 不知道有沒有修

antonio019, 33F
有改翻譯有推

warusan, 34F
從一開始就該這樣,沒什麼好誇獎的
可以搜我文,我之前是氣到一路罵過來的。 有改總比不肯改好啦。

inte629l, 35F
有改有推

spongegod, 36F
都得看威威的笑話真的是從國際服開服一直講到現在w

iwinlottery, 37F
還好我為了今天十點前挖12000都先跳過,然而還是刷

iwinlottery, 38F
不完

OldYuanshen, 39F
話說大家有沒有不能接受的角色譯名 像是那個麻白

antonio019, 40F
日"步"美
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.25.199 臺灣), 02/14/2023 17:35:10

shirokase, 41F
不習慣的是有,ハルナ

shirokase, 42F
明明ヒビキ都是翻響了,怎麼到ハルナ這邊變成羽留奈而

shirokase, 43F
不是榛名

KotoriCute, 44F
比較誇張大概就麻白,其他只能說選漢字的方式很愛特異

KotoriCute, 45F
獨行

KotoriCute, 46F
ミヤコ華語圈第一反應大部分都是宮子結果選一個冷門的

KotoriCute, 47F
都子

harryzx0, 48F

Rdex08, 49F
巴西利卡也翻成至聖所了 不用再去查巴西利卡是啥了

mashiroro, 50F
喔幹那個快來終於改了XDDDD

mashiroro, 51F
come on!!(咳血

weiyilan, 52F
就之前才說他們名字很像是把單個片假名拆開各自翻的才會

weiyilan, 53F
出現很多奇怪譯名

AirForce00, 54F
至少有機會留住沒使用論壇的玩家了,這是好事

obeytherules, 55F
竟然翻了三次..

obeytherules, 56F
說明有三個人輪替過吧

lv10tauren, 57F
因為玩過9-nine-所以我第一反應也是都子