※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[討論] #灌高電影 櫻木那句名言的翻譯?

時間
最新2024-01-20 23:20:00
留言124則留言,30人參與討論
推噓31 ( 31093 )
如題 剛看完電影版 雖然很多名場面被刪頗可惜 尤其櫻木這次絕不是說謊的告白 和辣個永不放棄的男人 但看到會動的山王戰依舊老淚縱橫 只是沒記錯的話 櫻木那句 「我只有現在阿!」 變成 「我就是現在!」 總覺得少了點感覺 想問問看版友 是否電影版的才是正確翻譯呢? 但默默希望就算是錯的 還是能照當初漫畫的翻 畢竟是名言等級 回憶太經典QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.128.168 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674214304.A.DE0.html

Re: 回文串

31124
> [討論] #灌高電影 櫻木那句名言的翻譯?
C_Chat01/20 19:31

124 則留言

uranuss, 1F
我只有現在很奇怪啊,好像沒有未來一樣

YoruHentai, 2F
漫畫很多名言翻譯都是錯的

YoruHentai, 3F
左手只是輔助也是

RINPE, 4F
未來沒有學長呀

Roystu, 5F
「我就是現在」可以吧 「我只有現在」感覺像能預知未來

zzyyxx77, 6F
早期很多翻譯都是顆顆

Nivose13, 7F
只有才怪勒 說的好像他知道以後不能打

TheoEpstein, 8F
其實"左手只是輔助"是正確的wwww

TheoEpstein, 9F
但這句翻譯沒有出現在山王戰,是出現在打完海南之後

TheoEpstein, 10F
原文是"左手はそえるだけ"

haoboo, 11F
他知道背傷的情況下說只有也不奇怪吧

haoboo, 12F
櫻木是知道自己籃球生涯可能就這樣了還要硬上的

TheoEpstein, 13F
因為彩子跟他講了選手生命的結束

TheoEpstein, 14F
山王戰的翻譯是「左手只是支援」(但日文原文都是一樣

TheoEpstein, 15F
我也不知道為什麼同一句日文,在16集跟31集翻不一樣

aass173656, 16F
記得 我(的)就是現在 搭配上下文比較正確

TheoEpstein, 17F
抱歉打錯字:31集是翻"左手只是支撐"

TheoEpstein, 18F
那句是先問安西老師最輝煌的時光是什麼時候(但也翻錯

TheoEpstein, 19F
這部真的要挑翻譯會挑不完......

TheoEpstein, 20F
問哪句翻對搞不好還比較簡單?

Rocal, 21F
搭配那句「我也有了壯士斷腕的決心」真的超燃

Y1999, 22F
大燃就是正確第二,燃度第一

Y1999, 23F
很多球員不知道會來有沒有現在這麼好的機會,說我只有現在

Y1999, 24F
也是合理啦

Y1999, 25F
*未來

TheoEpstein, 26F
這邊要再一次說,「壯士斷腕的決心」也是超譯XDDDD

TheoEpstein, 27F
安西老師是說要有堅定的決心

TheoEpstein, 28F
那邊用的字是「断固」,然後大然神來一筆:

TheoEpstein, 29F
「壯士斷腕」

Y1999, 30F
當時的超譯也讓灌高多了一堆經典名言,洗腦一整個世代,也

Y1999, 31F
沒有亂翻到非常誇張,所以我覺得沒差就是了

TheoEpstein, 32F
不過這個有影響到下一句話喔

TheoEpstein, 33F
https://i.imgur.com/ehQP4U2.jpg 安西老師這樣說
[討論] #灌高電影 櫻木那句名言的翻譯?

TheoEpstein, 34F
[討論] #灌高電影 櫻木那句名言的翻譯?

TheoEpstein, 35F
他講的「ダンコ」就是断固,然後.....

monkeydpp, 36F
斷固是什麼意思??

TheoEpstein, 37F
https://i.imgur.com/NigiX1B.jpg 他下一個PLAY蓋的
[討論] #灌高電影 櫻木那句名言的翻譯?

TheoEpstein, 38F
火鍋有喊「ダンコ櫻木」

TheoEpstein, 39F
斷固=堅決

TheoEpstein, 116F
結果台灣電影版字幕把這句翻成「我可是全日本選手」

TheoEpstein, 117F
你/我剛好顛倒,還有人看完以為安西太太也是國手出身

piAzzOllaN, 118F
櫻木之前就是個89 第一次被大家期待 未來也不知道背

piAzzOllaN, 119F
傷能不能治好 這樣翻譯還行吧

weitin7011, 120F
因為有人靠北不照原意翻

DogCavy, 121F
看你是想看作者原意還是只是想看爽 這樣而已

GGdong, 122F
感覺兩個都可以,但‘’我只有現在‘’才有壯士斷腕的熱血

ackes, 123F
我只有現在氣氛好很多

Gouda, 124F
只有現在 脫離原意了吧 原本只是表述現在就是櫻木覺得該是

Gouda, 125F
他最閃耀的時刻 就像呼應TV版ed3一樣

aegis43210, 126F
永不放棄的男人翻的很好

stellargo 作者的近期文章

[討論] 培因算是火影最成功的反派嗎?
培因的背景故事飽滿痛苦 大招又潮又強 「神羅天征」「地爆天星」 光喊出來就很帥 不負最潮組織「曉」首領的名號 讓以前的忍術都像辦家家酒 大蛇丸喊了半天的復仇木葉 他一招就把木葉摧毀 還有名字培因(pain)也畫龍點睛 「感受痛苦(pain)
[討論] 斯別克是刃牙中壓迫感最強反派嗎?
如題 正在看刃牙死囚篇 其中逃犯之一的斯別克 壓迫感也太強了吧!! 甚至還有個人專屬的出場樂 「瘋狂的斯別克」 用監獄警報聲作曲神來一筆 https://youtu.be/NLq7EFb9Lig?si=gPsWRuzi-y2tHy1_ 完美
更多 stellargo 作者的文章...