※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...

時間
留言107則留言,53人參與討論
推噓51 ( 52154 )
崩潰(真的超崩潰) 剛剛在推文跟板友討論,聊到「三井被留級」,我想說從來沒看過這劇情耶。 板友提供了灌籃高手尖端版的翻譯: https://i.imgur.com/4o3c6Kc.jpg
[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...
.....呃??? 原文: https://i.imgur.com/Vt4MISN.jpg
[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...
「引退しよーが落ちる奴は落ちるんだよ」 借用板友在推文的翻譯: : → DeeperOcean: 三井面對著赤木眼鏡在說:就算你們引退(去讀書)考 01/20 16:27 : → DeeperOcean: 不上的人就是考不上啦!(嘴裡這樣抱怨的是三井) 01/20 16:27 尖端版到底是在翻什麼啊? 後面那句「以後不來了」也是搞錯人,原文"もうくんなよ"是「別再來了」 那是轉過身去叫赤木跟眼鏡仔不要再來社團的傲嬌表現。 (其實他很希望那兩個人留下來跟他一起拼高三下學期的冬季選拔比賽) 那,大然版呢? https://i.imgur.com/7bodN7g.jpg
[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...
很意外的大然版沒有亂翻,只是把對象搞錯。 三井不是說自己考不上,也不是說自己不想來,那些話都是跟赤木/木暮講的。 畢竟之後有個畫面就是宮城上籃吃掉三井, 如果剛講不來的人還在場上練球也很怪吧(我當年就一直覺得很納悶不是說不來了)。 這中間不連貫的劇情,原來都是翻譯錯誤的問題。 而且在台灣這一整個世代對三井壽都是「硬漢」「真男人」的形象, 我一直搞不懂為什麼在日本網路上卻是對三井有著傲嬌(ツンデレ)評價。 看了原文才終於有點開始懂了(打開開關)... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.23.115 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674206337.A.ED6.html

107 則留言

DarkKnight, 1F
尖端版一直沒大然的有味道
沒味道就算了,正確度也沒有大然好。

NARUTO, 2F
我就覺得奇怪 一堆人都說三井留級真的莫名其妙
我手上是大然版的,今天才知道尖端版把三井給留級這件事。

Rocal, 3F
很想打籃球卻裝作討厭籃球 不是標準的傲嬌嗎?
是的,他一開始就超傲嬌,沒錯

starwillow, 4F
台版漫畫翻譯水準真的...所以後來都直接看原版

starwillow, 5F
日文不講你我他的用法真的不看仔細就很容易整句意思

starwillow, 6F
全錯
如果只有"考不上的就考不上啦"還好, 但下句「別再來了」很明顯就是指赤木他們啊。 結果第一句錯,別再來了也跟著翻錯,講完不來又在場上練球是怎樣

jetaime851, 7F
從他跪下那刻就是傲嬌了吧
我想打籃球...QQ

shirokase, 8F
板上部份人士:不管啦,大然就是爛!尖端翻的好棒好正

shirokase, 9F
確!

draw, 10F
三井突然超加分
小公主三井

starwillow, 11F
發現尖端跟大然都翻錯くんなよ這句話,表示翻譯都沒

starwillow, 12F
注意到語句結尾よ通常是對別人說,然後一句錯就一路

starwillow, 13F
錯到底這樣ww

iwinlottery, 14F
結果大然還比較正確 天啊
尖端真的不知道是在二次創作什麼

kenu1018, 15F
大然版竟然比較正確 太可怕啦
說尖端比較好的出來啊,哪句有提到留級啊?

cashko, 16F
以前看到很多人說三井留級覺得很怪,怎麼會大家一致覺得

cashko, 17F
三井留級,直到收了新裝版才知道為什麼,不過大然版看到

cashko, 18F
說不來時沒想到是跟赤木木暮說,還以為三井是有點彆扭嘔

cashko, 19F
氣說你們走了我也不想來了的意思。三井說考不上應該是指

cashko, 20F
自己吧,因為赤木木暮成績不太像考不上的,但是近日尖端

cashko, 21F
新裝跟完全好像有再版,說不定有些翻譯又有調整,如果留

cashko, 22F
級有改會想重買一次最後一集
沒,他自己沒有不想來XD

DEGON, 23F
我一直以為傲嬌三井指的是 他明明有來練球卻總說不來了...
並不是.jpg

Ahhhhaaaa, 24F
199X年的作品 能有代理商翻中文版已經夠好了......大然

Ahhhhaaaa, 25F
好像後來很早就倒了
這部作品大然應該賺了很多吧?

DEGON, 26F
再編版 完全版最近有再版 但我想這個地方應該沒調整...
看中文翻譯真的好痛苦....QQ

jenny416413, 27F
竟然!當初看的時候我還想說原來小三被留級了….

Tatsuko, 28F
三井就是傲嬌遜砲萌啊 超可愛w
傲嬌小三可愛

shuten, 29F
他是安比利‧巴布魯

cashko, 30F
後來看到說大然那位翻譯還翻一堆知名作品,會不會是太操

cashko, 31F
同時要翻一堆作品才會出錯率高

cashko, 32F
好吧安比利巴布魯真的太扯

jenny416413, 33F
小三傲嬌

cashko, 34F
大然當時超盛,會倒好像是是因為沒拿到日本版權就先出版

cashko, 35F
,導致日本一怒之下收回版權的樣子
囧 原來有這段...

SaberMyWifi, 36F
以後誰再嘴大然我就拿這篇給他看
安比利‧巴布魯

avans, 37F
推 尖端版已經是三創了XDD
"三創"也太猛了。 還好這次電影版沒有收這段,不然搞不好出現「四創」..... (我猜給這家去翻,還是會翻錯,現在上映中的電影版就一堆錯了)

rmoira, 38F
某咻仔還猛酸大然翻譯差 尖端有多好棒棒 笑死
好棒棒到我們傲嬌的小三被留級了耶

canandmap, 39F
可是大然翻勇者鬥惡龍-達伊的大冒險也一直亂翻譯欸XD