※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] scarlet到底該怎麼翻

時間
最新2024-01-12 18:07:00
留言94則留言,70人參與討論
推噓54 ( 56236 )
要嚴格定義的話,scarlet應該是猩紅,crimson才是緋紅 但是剛剛和朋友討論,發現很多作品翻譯都會把scarlet翻成緋紅 包括但不限於 緋色的彈丸 The Scarlet Bullet 緋彈的亞莉亞 Aria the Scarlet Ammo 緋紅女巫 Scarlet Witch 緋紅結繫 SCARLET NEXUS 反過來也有crimson被翻成猩紅,像 腥紅山莊 Crimson Peak 另外寶可夢朱,不知道是不是覺得猩/緋一個字和紫對應不起來,直接翻成朱 大家比較習慣哪種翻法啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.98.34 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1673327718.A.AB8.html

94 則留言

mayolane, 1F
史嘉莉

Ttei, 2F
斯卡雷特

fairymomo, 3F
我知道加個大和就變成我婆了 :OO

SangoGO, 4F
色弱直接都跟你深紅

v21638245, 5F
史加雷特

bobby4755, 6F
蕾米可愛

dalyadam, 7F
史卡蕾特

LastAttack, 8F
史卡雷特

tw15, 9F

Israfil, 10F
真紅

dalyadam, 11F
大和 ‘’赤驥‘’

SangoGO, 12F
赤王(X

eva05s, 13F
史嘉蕾

DarkKnight, 14F
史嘉蕾

a2364983, 15F
奼紫嫣紅

YomiIsayama, 17F
我怎麼覺得crimson翻腥紅的比較多

Hsu1025, 18F
黑寡婦

DarkKnight, 19F
Crimson 比較好看 我覺得

violegrace, 20F
RGB(255, 36, 0)

error405, 21F
紅蓮新星龍

keerily, 22F
所以猩紅跟緋紅差在哪?

furjai, 23F
king crimson

YomiIsayama, 24F
其實我覺得腥紅跟緋紅比較多是看涵義翻

YomiIsayama, 25F
翻成腥紅通常是中性或負面 緋紅是中性或正面

YomiIsayama, 26F
反而沒有跟原文一對一對應

a43164910, 27F
紅蓮

NoLimination, 28F
東方都叫斯卡雷特

shuten, 29F
o益o

kaj1983, 30F
S比較明亮,C比較暗沉

cn5566, 31F
其實兩個顏色是同源 都是寄生於紅蚧屬植物上的蟲搾出來的

kaj1983, 32F
只是中翻猩紅不好聽就用緋紅

GrimmNotes, 33F
Scarlet是傷口那種紅 另一種是花名

cn5566, 34F
染料 雖然美國後來發現胭脂蟲取代就是了

whiwhiwhi, 35F
會翻緋紅我覺得已經不是scarlet的問題了

GrimmNotes, 36F
中文沒有的意境當然沒法翻的精準

BwDragonfly, 37F
應該是日翻英之間出錯,然後中文愛用緋紅

a2364983, 38F
中文要翻得精準就是用一句話解釋一個詞

leon4287, 39F
斯卡雷特警察

adairchang, 83F
我也覺得crimson看起來比較想叫他猩紅

rabbithouse, 84F
抱頭蹲防

jimmyVanClef, 85F
唯一支持RGB色碼表示

Kenalex, 86F
支持RGB表示+1 少糖半糖多糖也都給我改成重量百分濃度wt%

willie6501, 87F
求定義的來源

ainamk, 88F
緋紅包含的範圍比猩紅大很多 甚至有一種顏色叫猩猩緋

miserymax, 89F
猩紅腐敗

gasgoose, 90F
重點是看到「猩」有機率會聯想到「猩猩」,反正只

gasgoose, 91F
是一個名詞,除

gasgoose, 92F
非有真的需要細分或是遊戲內同時出現兩個,不然都

gasgoose, 93F
是挑中二或帥氣

gasgoose, 94F
的文字用,宣傳也比較好做。

holyrepublic, 95F
直接史嘉蕾

kimono1022, 96F
緋比較好看啊 這麼簡單XDDDD