※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板book
標題

[討論] 翻譯小說引用一堆中國典故成語

留言70則留言,37人參與討論
推噓35 ( 35035 )
小弟我對翻譯界一竅不通, 但看了很多日文,英文翻譯作品 一直對一個現象很納悶,想問大家 常見譯者會用中國典故或中國成語來翻譯日,英文原作 例如我剛讀到的例子 某英文奇幻小說: 他懂得不入虎穴焉得虎子的道理,於是他走入亞瑞耶夫上聖祭祀的房內 老實說,我不懂英語原文是什麼, 但總覺得肯定不是這句中國諺語吧 我明明在看一本英語作品,看到這句實在很突兀 這句算好的,看過有的會用「她已徐娘半老」,「他在夢周公之類」,他們是桃園結義的兄 弟 看了實在很彆扭 大家覺得OK嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.48.178.119 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1704874409.A.82C.html

70 則留言

widec, 1F
OK阿 有什麼不OK

lovesakuya, 2F
魚與熊掌不可兼得

lovesakuya, 3F
貓貓狗狗

kenshin078, 4F
中外諺語有很多意思相同,直接用成語扼要易懂啊,照

kenshin078, 5F
原文諺語翻搞不好反而拗口不清

mytoychiu, 6F
會有點出戲 但可接受。倒是我最近看過一套兩本書是「

mytoychiu, 7F
嗎」、「麼」混用(還有其他翻譯上問題)我整個爆氣

mytoychiu, 8F
直接在網購平台留負評

cowbaya, 9F
就很鳥

cknas, 10F
不入虎穴焉得虎子這種,字面上還是大自然情境覺得還OK

cknas, 11F
夢周公這種有特定國家歷史典故的就會出戲

luciferii, 12F
有歷史典故會出戲+1

LuciusMalfoy, 13F
有歷史典故的很出戲+1 塞翁失馬這種還好

happyennovy, 14F
我的直覺不入虎穴焉得虎子的英文應該是no pain no g

happyennovy, 15F
ain。以前住美國時真的聽過美國人會這樣講(五大湖

happyennovy, 16F
區很白的州)我覺得這樣翻譯可以接受,carrot and s

happyennovy, 17F
tick 如果不翻成恩威併施直接翻成紅蘿蔔桿我比較不

happyennovy, 18F
能接受XD

medama, 19F
看情況

leira300, 20F
虎穴還好 後面三個例子真的出戲

mich2200, 21F
不彆扭,很正常,翻譯總不能都直接照原單字翻吧

atomicfox, 22F
歐美有很多缺乏邏輯的俗諺俚語,是沒辦法按照字面翻譯

atomicfox, 23F
的。

zyxx, 24F
原文也是用該文化的典故吧 這就是譯者取捨的問題了

fr75, 25F
字面上翻可能還比較好 就是接受外文邏輯跟文化 然後常用的話

fr75, 26F
也會融入中文 像是常用外來語一樣

shuen1217, 27F
只能個案討論。成語一定會用到,但夢周公可能會直接寫

shuen1217, 28F
進入夢鄉之類,典故沒那麼強烈的。原po舉的原例還好吧

wulouise, 29F
那你要怎麼翻連貓的手也要借?

wulouise, 30F
不過翻桃園結義感覺是很早期的翻譯,你看版權頁

wulouise, 31F
通常翻拜把兄弟比較正常

HmmHmm, 32F
一樹梨花壓海棠?

ikew, 33F
有些連時間也錯亂的比較讓人出戲,戰國背景的漫畫說你四面楚

ikew, 34F
歌了

ikew, 35F

ikew, 36F
不過這是作者的用語,不能說是翻譯的鍋

Tochter, 37F
我懂我懂我完全懂!某次看歐美翻譯小說時,從角色口裡說

Tochter, 38F
出「子非魚安知魚之樂?」的對白,超級不能接受,我記恨

Tochter, 39F
記到現在!

Colitas, 57F
常用的中文成語(例如這篇的例子)還可以,硬是套用罕見

Colitas, 58F
的成語就會很出戲

balanokia, 59F
翻下貓下狗 然後再註解 真的不切實際

zego41, 60F
我覺得還可以 原文語境有相似的成語就容易理解

semicoma, 61F
你為什麼看得懂這些成語? 因為你在這文化圈長大啊 既然

semicoma, 62F
翻譯是給該語言和文化的受眾看的 那用該語言和文化圈的

semicoma, 63F
典故和成語有什麼問題呢? 這種東西是華人文化 你刻意要

semicoma, 64F
限縮成這是中國專屬 不是譯者的問題吧?

semicoma, 65F
不過我能接受並一定程度理解你說的 因為比如看john updi

semicoma, 66F
-ke的小說 太多是需要read between the lines 如果是用

semicoma, 67F
成語直白翻出來 那就失去細品的樂趣了

yanwohlong, 68F
既然是翻譯,還寫原文再註解,那就機翻就好了。用典故

yanwohlong, 69F
更能接近信雅達。

yy047, 70F
no pain no gain 跟不入虎穴焉得虎子意思完全不一樣吧

tontontonni 作者的近期文章

[討論] 請問小草 柯文哲為何不願意公開直播?
京華城案調查小組要邀前台北市長柯文哲來說明,全程公開直播。 如果直播中議員在抹黑柯文哲,小草們也可以直接看到即時護航 柯文哲在全國面前直播回答,也不會有事後議員斷章取義惡意抹黑的問題 這就是柯文哲說的公開透明 對柯文哲根本大利多,又可以有流
[問題] 結界師根本不輸給鬼滅這垃圾吧
最近有空終於找人氣火爆的鬼滅來看 哇靠 劇情根本就是抄襲火影+死神,而且還是低配版的那種抄襲,完全沒有任何創新,造型和招 數只是改名而已, 這樣也可以紅??? 現在動畫迷的品味根本墮落了吧 標準這麼low?? 這讓我想起以前的結界師 同樣是
[閒聊] JoJo5根本比JoJo4精彩
好不容易把JoJo4看完了 不難看,但沒有想像中的精彩, 老實說還蠻沉悶的,最後決戰蠻鳥的我以為有大場面..... 可是看了JoJo5前十集,還沒看完 根本欲罷不能,緊湊刺激! 一集接一集不中斷看, 無法理解把JoJo4排第一的人 我現在已
[討論] JOJO的動畫排名或推薦序
久聞大名但沒看過 我只看動畫,沒看漫畫 有爬板 我選擇從第四部動畫入手 目前看到十幾集, 看到沙丘打老鼠那集。 覺得節奏好慢,蠻悶的...硬著耐性看 目前我唯一喜歡的,只有漫畫家一集。 但不會想放棄,喜歡這部美術風格,覺得是部好番(我之前看
[問題] 咒術迴戰 推薦嗎?
請問板神大大, 因為我很久沒看動畫了 請問最近的咒術迴戰,推薦看嗎? 我看了前兩集,我覺得很像死神BLEACH的感覺... 打個參照, 很紅的鬼滅我看到1/3就棄了, 不懂鬼滅到底紅三小,劇情有夠老梗 還是最近有什麼好的動畫推薦,我喜歡奇幻
[討論] 馬克思曾說過
卡爾馬克思的名言 「歷史不斷重演,第一次是悲劇,第二次是鬧劇」 第一次太陽花學運在立院內,是悲劇; 第二次太陽花學運在立院外,是鬧劇。
[討論] 游淑慧:苗博雅出席率不到1/10
柯文哲京華城弊案專案調查小組 召集人游淑慧 直播中不滿地說 苗博雅報名京華城弊案專案調查小組 可是至今已經開了5次會議,每次2小時多 可是苗博雅3次沒到;2次大遲到,而且都是散會前半小時才到 總共參與會議時間不到1/10 可是一直看苗博雅上
更多 tontontonni 作者的文章...