※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板book
標題

Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

時間
最新2023-02-06 11:54:00
留言260則留言,28人參與討論
推噓39 ( 5516189 )
※ 引述 《Historia (常山七次郎)》 之銘言: :   :   :   : 最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章, :   : 才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。 :   : 不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。 :   :   : 但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑, :   : 甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。 :   : 在多數讀者來看似乎不受影響,書照賣,文照譯。 :   :   : 要是消費者端有顯著的衰退,我相信事情不會是這樣發展。 :   我大約兩年前看了史蒂芬平克簡體字版的[當下的啟蒙],順帶說這本書個人極為推薦。 然後大約一年多前吧,台灣繁版出了,我就去書店花五分鐘左右翻一下,越翻越憤慨。本來 我想因此發篇文的,但後來想台灣出版社作書已經很艱難了,不要再落井下石,就算了。( 台版叫再啟蒙的年代) 憤慨的是,台版和陸版的翻譯品質差很多,跟陸版相比,台版的讓人看不下去。 另外也覺得蠻惋惜的是,這本書曾被比爾蓋茨評價為最愛的一本書,可是在台灣出版後好像 被打入冷宮般乏人問津,感覺也沒啥宣傳行銷。 感覺現況是,除了商管趨勢暢銷書外,台灣人文社科書籍,無論原創或翻譯,都已輸陸版很 多了。不管是品質還是量。 如果有讀者觀察會發現,不少經典作品,台出版社也是直接引進陸版轉繁出版了。 可以說台灣在出版能量這邊,現在台跟中國大陸大概可說沒得比了。原因可能很複雜,但最 簡單兩原因就是沒市場沒錢,以及文化總能量也不及。 這大概是整個環境眾多原因下的結果,確實有點令人感慨。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.54.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673194439.A.0CC.html

260 則留言

jyekid, 1F
如果台灣翻譯不行就看原文的 直接跳過中國出版少走很多寃

jyekid, 2F
枉路

owlonoak, 3F
其實中國有水準的資深譯者收的錢 可能是台灣這裡的新人

owlonoak, 4F
價 這應該才是主因

owlonoak, 5F
出版一本書 各個層面每個程序 中國就是比較便宜

secretfly, 6F
台灣翻譯品質真爛 還講不得 講了就會被業內人士獵巫

cashko, 7F
之前看過板上十二國記翻譯被批

bobbytung, 8F
其實有些對岸出版的書已經是台灣人翻譯的了,對中國出

bobbytung, 9F
版界來說,台灣書的編審校品質差已有認知,算是一種除

bobbytung, 10F
魅。

in09, 11F
陸版轉繁無所謂,但是還是要校對啊!魏'征'會讓人吐血的

Agency, 12F
會推品客這本書的人講的話都要打折扣

cashko, 13F
還有下面下麵XD

castlewind, 14F
怎可漏了「範仲淹」「 山穀」

jyekid, 15F
干 之類的 不過那是技術小問題 主要還是翻譯問題

jyekid, 16F
當你習慣中國翻譯 關鍵時誤導一下你就中招了 雖然看本書

jyekid, 17F
吸收錯誤知識也不會有礙身心

in09, 18F
不校對的話我直接找簡體來自己轉就好了要台版何用?錢太多嗎?

in09, 19F
不用鼓吹原文,有能力的自會去看,會找翻譯就是有需要

jyekid, 20F
但很多人以為自己沒能力看原文 依賴不良翻譯的結果

jyekid, 21F
就是浪費更多時間 行有餘力還能出校正版 定位那些是好譯者

jyekid, 22F
那些是必須排除在外的

cyora, 23F
該不會就是因為譯文品質導致銷量不好?

souldragon, 24F
樓上 銷量不好導致花不出錢找到好的譯者才是真相

luciferii, 25F
在這種討論裏說看原文就好,跟說不開電腦就不會中毒一

luciferii, 26F
樣,內容正確但沒幫到任何忙。

luciferii, 27F
我不信會這樣主張的人能懂所有國家語言...

Ornette, 28F
中國譯本也沒原PO說的這麼可靠,看過幾本整章整章刪節的

jyekid, 29F
不可能懂所有語言 所以必須得透過翻譯 現實是目前市面上

jyekid, 30F
翻譯參差不齊 唯一途徑就是靠自己 行有餘力在網路上勘正

jyekid, 31F
快思慢活就是在本版看到勘正文 如此一來怎麼會說看原文沒

jyekid, 32F
幫到任何忙 越多人加入這行列 更能施壓出版社及譯者

jyekid, 33F
做出改變 否則只是年復一年抱怨台譯 分享翻得精準的譯者

jyekid, 34F
以及公布差勁譯者

skullxism, 35F
因為人家在推優秀的中國翻譯你說看原文

MScorsese, 36F
快思慢想還真的有幫到忙 我就買原文了

olp123, 37F
中國優秀翻譯多台灣很多了吧!

olp123, 38F
中國知名翻譯家,白話文要好,就要有文言文底子

jodawa, 39F
其實譯者也是很辛苦啦,只能說台灣出版環境所趨,互相體諒

castlewind, 247F
發包給中國譯者翻譯 未來只會更多不會更少

TINBING, 248F
受不了,可讀一下"雙語國家狂想"這本書好嗎?

aaa95308, 249F
會覺得使用的語言代表一個國家的進步與否跟認為城市進

aaa95308, 250F
不進步取決於建築物有多高差不多。語言哪有好壞之分,

aaa95308, 251F
如果中文都想淘汰掉了,原住民族語乾脆放著自生自滅就

aaa95308, 252F
好了,花那麼多資源保存傳承幹嘛

richardplch, 253F
遊戲翻譯市場生態和書比較不同,而且翻錯會

richardplch, 254F
列為bug在更新時處理,書籍如果能這樣處理

richardplch, 255F
相信怨言會少很多哈哈

a40494, 256F
怎麼混入一隻仇中仇成這樣的

willywasd, 257F
說中文的要掛狗牌了嗎

Exusiai, 258F
看書的人越來越少 從現代人喜歡看短影音就能窺見 甚至連

Exusiai, 259F
電影都沒時間看 只看YT上的幾分鐘濃縮版

psion, 260F
通常那種提倡說英文取代中文的貨色 寫出來的英文都不怎麼樣

jodawa 作者的近期文章

Re: [問卦] 汪精衛勸降廣告:中日有和平的可能
※ 引述《jackliao1990 (j)》之銘言: : https://tinyurl.com/5n6hzr3n : 1939年為大日本帝國拍攝的勸降廣告 : 廣告配上日文字幕 : "中日兩個國家有永久和平的可能沒有呢? : 我
Re: [心得] 各國平均薪資 台灣排第12
※ 引述 《TheDream (努力面對每一天)》 之銘言: 台灣是標準出口導向國, 內需較小 輸出較強, 另外人口基數也比日韓少, 所以科技產品需求強的時侯, 應該會比較吃香。 但是高度仰賴出口的問題就是, 當全球景氣差的時侯, 傷得也會
Re: [問卦] 八卦版(PTT)是何時開始無法認真討論的??
※ 引述 《yokann》 之銘言: : : : 各位按Home看看開版前期的文章 : : 基本上討論風氣都還OK : : 曾幾何時 討論都要意識形態調查 身家調查 : : 不然就裝聾作啞 明知故問 下作反串 : : 不然就貼標籤戴帽子 說
[極好微雷]滯留生 (The Holdovers)
雷文防雷資訊頁 小雷,想自己雷自己可以google查劇情 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~
Re: [問題] 試用期過了老闆未調薪怎麼處理?
※ 引述《queena1218 (雞腿)》之銘言: : 朋友目前剛過三個月試用期 : 當時面試時有口頭約定試用期過後會調薪 : 但現在三個月過去了 : 老闆既沒有通知他說是否通過試用期 : 薪資條也沒有調整,就好像沒什麼事一樣 : 只有工作
[問卦] 冰箱多久要換一個?
咱的老媽一直吵著要換冰箱 又沒壞,用得好好的,不知道為啥一定要換, 如果真的要換, 有推薦的品牌或型號嗎? 感謝拉 煩 五行三界不速客,功名富貴未了人。 江山有待君臨日,歸我大雄悟禪真。 https://philog8sophia.blog
更多 jodawa 作者的文章...