※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
標題

[寶寶] 卡通人物的名字可以一致嗎

最新2024-05-01 09:08:00
留言97則留言,57人參與討論
推噓-19 ( 113056 )
如題 不知道是版權問題還是怎樣 很多卡通人物的中國跟台灣名字不一樣 譬如說 安寶 中國叫安巴 赫利 中國叫海利 杰特 中國叫樂迪 我們大人是分的出來 但是小孩會搞混啊 明天要去超級飛俠的活動就不知道該怎麼解釋 可以請翻譯人員一致嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.201.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BabyMother/M.1714123818.A.8E7.html

97 則留言

yylane, 1F
你是在請哪一國的翻譯人員一致?

Kukuxumusu, 2F
…..就沒有同文(書寫)還能期待甚麼一致 連「尋找

Kukuxumusu, 3F
威利」英國跟美國威利名字都是不一樣的呢

kobe142435, 4F
我不管啊,不要有兩個名字就好

kobe142435, 5F
小孩不會管這個,他們只會覺得怎麼名字不一樣

Kukuxumusu, 6F
北美版本是尋找威多 英國是威利 都講英文的還不是因

Kukuxumusu, 7F
地制宜考慮語言用法不同弄不一樣了

Kukuxumusu, 8F
只好勸三民主義統一中國了

julia0291, 9F
哈哈哈哈哈哈

Sourxd, 10F
會什麼會給小孩看中國版本?

kobe142435, 11F
Netflix 的波力是中國版

Memento202, 12F
...

kobe142435, 13F
YouTube 的超級飛俠也是中國版

cypher4444, 14F
這問題有什麼意義嗎,不只卡通人物,小說、電影、品

cypher4444, 15F
牌名的翻譯都不一樣

kobe142435, 16F
意義在於我們大人分的出來,小孩分不出來

KARENPP, 17F
……

cypher4444, 18F
教導小孩分辨就是大人的事情= =

cypher4444, 19F
不是在媽寶版發巨嬰文

gubber, 20F
為什麼大人不選好版本?

kobe142435, 21F
好吧,算了,我只是希望卡通人物的名字可以一致不要

kobe142435, 22F
讓孩子搞混

namidagong, 23F
不要看就好了…

iameeten, 24F

tku1913, 25F
都看原文版就好啦

huiyajudy, 26F
我兒子幼幼班知道兩個國家翻譯不一樣,他滿能接受

shiningwine, 27F
奇文共賞

Ewhen, 28F
看原文+1不同國家翻譯本來就不同,波利YT有台灣配

Ewhen, 29F
音版本

cynthiachen, 30F
…?這也能發一篇文抱怨

AppleAlice, 31F
不難解釋吧,就跟小孩講我們跟中國是同一語系但還是

AppleAlice, 32F
有很多用法不一樣的就好啦,順便還可跟小孩說世界上

AppleAlice, 33F
很多國家也都是這樣

LauraRoslin, 34F
就代理商不一樣啊,國家又不一樣

LauraRoslin, 35F
你要不要順便要求英國跟美國拼字統一

owlasea, 36F
好巨嬰

c357416, 37F
你管別國怎麼翻譯?哪天看原音和中配完是不是又要抱

c357416, 38F
怨為什麼要給他中文名字?

j222055, 39F
不行

norikko, 84F
釋幾次就好了,乖。

norikko, 85F
你大寶小到不會從右邊車門自己走到左邊汽座上坐好,

norikko, 86F
又大到理解電視內容?反串也串得像一點好嗎?

jessieL, 87F
你是說兩國翻譯要統一嗎

ningko416, 88F
跟孩子照實解釋就好,這樣就很困擾,你蠻有趣的,很

ningko416, 89F
多孩子本名、小名都混用,我看小孩都分得很清楚,你

ningko416, 90F
仔細多解釋幾次,小孩就懂了啦

acemoglu, 91F
Okok親 都照你說的 一律叫視頻 祖國好棒棒

SPAEK, 92F
這來鬧的吧

PaeSon, 93F
PTT網友長得像卡通人物譯者嗎

money1015, 94F
要不你移民去中國吧

joj, 95F
因為是不同國家啊!他國翻譯是他國事務

Lolira, 96F
不要看中國大陸的版本不就好了

xavieraho, 97F
不同國家當然翻譯不一樣~~我們都不看中國版本