※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Aviation
標題

[問題] 現在"pilot"的翻譯是「空服員」嗎?

留言16則留言,13人參與討論
推噓11 ( 1105 )
看到TVBS的報導 https://news.tvbs.com.tw/world/2369289 https://i.imgur.com/aFbtUMT.png
[問題] 現在"pilot"的翻譯是「空服員」嗎?
印度乘客失控「痛毆空服員」,我看影片+引用的外媒都用 pilot https://i.imgur.com/RtPhwUE.png
[問題] 現在"pilot"的翻譯是「空服員」嗎?
https://i.imgur.com/RtPhwUE.png
[問題] 現在"pilot"的翻譯是「空服員」嗎?
連google 搜尋的新聞也寫pilot https://i.imgur.com/gDuFwo2.png
[問題] 現在"pilot"的翻譯是「空服員」嗎?
現在pilot是翻譯成空服員嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.230.243 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Aviation/M.1705416786.A.D20.html

16 則留言

fman, 1F
其實翻機組員會更好,翻空服員會給人感覺只是在客艙服務的空

fman, 2F
服員,但其實pilot也包含正副機長

cityport, 3F
我都看不出來樓上是不是反串了

cityport, 4F
建議翻成百樂啦XDDD

taxlaw1991, 5F
TVBS意外嗎

dbdudsorj, 6F
應該翻成拍樂

ntupeter, 7F
一樓有事ㄇ

tannoy, 8F
測試員才對

andy30093, 9F
[問題] 現在"pilot"的翻譯是「空服員」嗎?

linbryan, 10F
網民英文好強喔.NY post寫 Kumar pilot backing into th

linbryan, 11F
e cockpit 能不能翻譯一下什意思?

kugh2005, 12F
不是crew嗎

j21802, 13F
桃園璞園領航猿

mioandmate, 14F
應該是crew

justin1943, 15F
衛星都能翻譯成missile了

Sciarra, 16F
百樂比較適合